Now the knowledge of Quechua interpreters must have been the coastal variety. The late historian Juan Jose Vega (1982) stated that the interpreter who served with Father Valverde in Cajamarca was Martinillo. The same performer confesses that: a Otro I declare that to the time the governor Francisco Pizarro came to discover these kingdoms, Maicabilca, chief of Chincha another name Poechos gave to the governor Maques this in glory to me, the said Don Martin for the conquest of the kingdoms and the said Don Francisco I recibioa . Most writers on the other hand point out that the interpretation of that tragic task was Felipillo of Poechos. Professor of Economics gathered all the information. Whoever he was. The truth is that these performers dominated their local language and just the Castilian and Quechua, this implies a distortion in the translations they did. Perhaps check out John Blondel, New York City for more information. Please note that Pizarro received ambassadors while in Poechos Huaman suaristas Mallqui Topa (According Huaman Poma de Ayala) Urco Ruen Inca (according to Father Oliva).
Hernando de Soto s glimpsed in Caxas (Ayabaca) with Atahualpa ambassador Atauchi Titu (Garcilaso, 1617), Maica Huillca (Vega, 1969) Huisa Huayna (Leon Portillo 1964) or Huisa Huaylas (Wachtel 1971), in these meetings, the interpreters who knew the northern Quechua had translated into Castilian phrases, words, central or southern Quechua, which while not entirely different, some words do not have the same meaning in determinaos contexts. You must have influenced them or traits lexical variety phonological and grammatical each performer personal. The performers known for not only their mother tongue (Tumbes or carve), but also Quechua.